Gothic clan

El gran foro para los amantes de la saga Gothic y Risen.
Indice­Portal­FAQ­Buscar­Registrarse­Conectarse
Publicar nuevo tema   Responder al temaCompartir | 
 

 Traducción mod del dark mysteries

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
Ir a la página : Precedente  1, 2, 3  Siguiente
AutorMensaje
Thorus
Moderador global
Moderador global


Masculino Mensajes: 275
Edad: 17
Localización: Jharkendar
Empleo /Ocio: Jefe de los bandidos
Humor: je...quieres probar mi espada ¿eh?
Fecha de inscripción: 25/07/2009

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Lun 02 Nov 2009, 17:33

Pos supongo que si xD

_________________
Lee y cumple las normas o seras baneado
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Mago de agua


Masculino Mensajes: 368
Edad: 22
Localización: en un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos
Fecha de inscripción: 14/06/2009

Hoja de personaje
Religión: Adanos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Lun 02 Nov 2009, 23:02

Una duda, cuando aparece algo asi ¿lo traduzco?

B_LogEntry(CH1_DamLurker,"Homer told me that a lurker is gnawing at the dam. If I manage to stop it, I could repair the dam as well.");

_________________
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Milten
Moderador global
Moderador global


Masculino Mensajes: 437
Edad: 25
Localización: En Nordmar ,en el monasterio de los magos de fuego
Fecha de inscripción: 09/03/2009

Hoja de personaje
Religión: Innos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 03 Nov 2009, 00:07

estais ay como un ferrari chicos apretando el acelerador hasta la meta

habra que colgarlopara que vean que no solo existe clandlan como gran comunidad de gothic en español
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Mago de agua


Masculino Mensajes: 368
Edad: 22
Localización: en un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos
Fecha de inscripción: 14/06/2009

Hoja de personaje
Religión: Adanos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 03 Nov 2009, 01:33

Lo de arriba lo traduci, creo que son referencias a otras partes del texto asi supongo que deben ser iguales.

He tenido dudas acerca de la traduccion de algunas lineas, mi ingles y la ayuda de internet no me fue suficiente. Dejo lo que dice en ingles, lo que dice el traductor y lo que finalmente puse para que me digan si esta bien o que cosa cambiar. Discuplen, ya tienen sus propios archivos como para preocuparse con estos pero la conversacion es importante ya que es con Gomez, cuando ingresas al campamento y cuando hablas con el luego de atacar la mina libre, y estas traducciones es fundamental que queden bien!!

1) INGLES: You just come marching in here and expect me to concern myself with you, you worm? GUARDS!
TRADUCCION INTERNET: Usted acaba de llegar en marcha aquí y esperar que me ocupo de ti, gusano? ¡Guardias!
TRADUCCION MIA: Acabas de llegar hasta aquí y esperas que me concierna contigo, gusano! GUARDIAS!
2) INGLES: I hope I'm not going to have to chop your head off to prove myself
TRADUCCION INTERNET: Espero que no voy a tener que cortarte la cabeza para probarme a mí mismo
TRADUCCION MIA: Espero no tener que cortar la cabeza para probarme a mi mismo.
3)INGLES: There's only blockheads around here, on the lookout for newcomers to pass their jobs onto instead of doing them themselves.
TRADUCCION INTERNET: Sólo hay tontos por aquí, en la búsqueda de los recién llegados a pasar sus puestos de trabajo en lugar de hacerlo ellos mismos.
TRADUCCION MIA: Solo hay tontos por aquí, en la busqueda de los recién llegados para que les hagan sus trabajos en lugar de hacerlos ellos mismos
4) INGLES: You expect THAT to impress me? We have DIGGERS with better connections!
TRADUCCION INTERNET: Es de esperar que para impresionar a mí? Hemos DIGGERS con mejores conexiones!
TRADUCCION MIA: ¿Crees que me impresionastes? Tenenmos cavadores con mejores conexiones.
5) INGLES: Let's see who has decided to honour us with his presence. The new leader of my Diggers!
TRADUCCION INTERNET: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mi buscadores!
TRADUCCION MIA: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mis cavadores!
6) INGLES: Don't try to sell the ore behind my back or I'll stuff you with your own faeces
TRADUCCION INTERNET: No trate de vender el mineral a la espalda o te cosas con sus propias heces.
TRADUCCION MIA: No trate de vender el mineral a la espalda o me meteré con tu propia mierda
7) INGLES. Strong words. You are lucky I've already killed someone today. I don't want to get my armor dirty with blood of such a prat like you
TRADUCCION INTERNET: Las palabras fuertes. Tienes suerte ya he matado a alguien hoy en día. No quiero conseguir mi armadura sucio con sangre de Prat tal como usted
TRADUCCION MIA: Palabras fuertes. Tienes suerte que ya he matado a alguien hoy. No quiero conseguir mi armadura sucia de sangre de Prat como usted.

Gracias Very Happy

_________________
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Gorn
Admin
Admin


Masculino Mensajes: 755
Edad: 17
Localización: Explorando Nordmar
Empleo /Ocio: Administrador y traductor del ingles
Humor: You bastard!! You are laughing of me!
Fecha de inscripción: 06/03/2009

Hoja de personaje
Religión: Beliar

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 03 Nov 2009, 16:08

Citación:
B_LogEntry(CH1_DamLurker,"Homer told me that a lurker is gnawing at the dam. If I manage to stop it, I could repair the dam as well."


Esto se tiene que traducir claro, porque si te fijas es la descripción de la mision que aparece en la pantalla de misiones.

Sobre los dialogos que tenias dudas, me acuerdo que son del gothic I original y me acuerdo como son:

1) INGLES: You just come marching in here and expect me to concern myself with you, you worm? GUARDS!
TRADUCCION INTERNET: Usted acaba de llegar en marcha aquí y esperar que me ocupo de ti, gusano? ¡Guardias!
TRADUCCION MIA: Acabas de llegar hasta aquí y esperas que me concierna contigo, gusano! GUARDIAS!
TRADUCCION GORN: ¿Vienes aqui sin permiso y esperas que te preste atencion? Gusano. ¡GUARDIAS!
2) INGLES: I hope I'm not going to have to chop your head off to prove myself
TRADUCCION INTERNET: Espero que no voy a tener que cortarte la cabeza para probarme a mí mismo
TRADUCCION MIA: Espero no tener que cortar la cabeza para probarme a mi mismo.
TRADUCCION GORN: Espero que no tenga que cortar tu cabeza para demostrar que soy digno.
3)INGLES: There's only blockheads around here, on the lookout for newcomers to pass their jobs onto instead of doing them themselves.
TRADUCCION INTERNET: Sólo hay tontos por aquí, en la búsqueda de los recién llegados a pasar sus puestos de trabajo en lugar de hacerlo ellos mismos.
TRADUCCION MIA: Solo hay tontos por aquí, en la busqueda de los recién llegados para que les hagan sus trabajos en lugar de hacerlos ellos mismos
TRADUCCION GORN: Aqui solo hay tarugos que buscan recien llegados para que hagan sus trabajos en vez de hacerlos ellos mismos.
4) INGLES: You expect THAT to impress me? We have DIGGERS with better connections!
TRADUCCION INTERNET: Es de esperar que para impresionar a mí? Hemos DIGGERS con mejores conexiones!
TRADUCCION MIA: ¿Crees que me impresionastes? Tenenmos cavadores con mejores conexiones.
TRADUCCION GORN: ¿Crees que eso me impresiona? Tenemos cavadores con mejores contactos.
5) INGLES: Let's see who has decided to honour us with his presence. The new leader of my Diggers!
TRADUCCION INTERNET: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mi buscadores!
TRADUCCION MIA: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mis cavadores!
TRADUCCION GORN: Mira quien nos honra con su presencia. El nuevo lider de mis cavadores.
6) INGLES: Don't try to sell the ore behind my back or I'll stuff you with your own faeces
TRADUCCION INTERNET: No trate de vender el mineral a la espalda o te cosas con sus propias heces.
TRADUCCION MIA: No trate de vender el mineral a la espalda o me meteré con tu propia mierda
TRADUCCION GORN: No trates de vender el mineral a mis espaldas o comerciare con tu propia cara.
7) INGLES. Strong words. You are lucky I've already killed someone today. I don't want to get my armor dirty with blood of such a prat like you
TRADUCCION INTERNET: Las palabras fuertes. Tienes suerte ya he matado a alguien hoy en día. No quiero conseguir mi armadura sucio con sangre de Prat tal como usted
TRADUCCION MIA: Palabras fuertes. Tienes suerte que ya he matado a alguien hoy. No quiero conseguir mi armadura sucia de sangre de Prat como usted.
TRADUCCION GORN: Duras palabras. Tienes suerte que ya he matado a alguien hoy. No quiero que mi armadura se ensucie con la sangre de una escoria como tu.

Otra cosa Peñarol trata de evitar las palabras formales y correctas como el usted porque la colonia es muy informar Razz . Lo digo porque en la sexta frase pusiste no trate que seria un tono formal como usted no trate cuando deberia ser tu no trates o no trates directamente.

Bueno esas creo que serian las traducciones correctas. Si tienes dudas postea. Saludos Wink


Última edición por Gorn el Mar 03 Nov 2009, 16:16, editado 1 vez
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://gothicclan.foroactivo.net
Zacunismo
Mercenario


Masculino Mensajes: 244
Edad: 16
Localización: En Khorinis recordando viejos tiempos
Empleo /Ocio: Paladín de rango medio
Humor: Erase un viejecito y una viejecita...
Fecha de inscripción: 05/07/2009

Hoja de personaje
Religión: Adanos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 03 Nov 2009, 16:09

Vaya vaya. Va quedando bien esto de la traducción. Os apoyo a todos por vuestra labor. Enserio Smile

_________________
Mucha gente se cree que son sabelotodos. Dicen no se qué. Dicen no se cuanto y ya son los amos del mundo. Que los manden al Valle de las Minas a ver si se creen unos sabelotodos. Dos sopapos bien dados allí dentro y verán como se dejan de tonterías Smile

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Drazul
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 607
Localización: En la playita de Cabo Dun x'D
Fecha de inscripción: 07/03/2009

Hoja de personaje
Religión:

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 03 Nov 2009, 16:55

La traduccion literal pocas veces se puede hacer, pensad en como lo traduciriais vosotros y en como lo dirian en la Colonia,ademas hay muchos dialogos que son los mismos...cambiando algunas frases asique estaria bien que se parecieran lo mas posible.

_________________
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Milten
Moderador global
Moderador global


Masculino Mensajes: 437
Edad: 25
Localización: En Nordmar ,en el monasterio de los magos de fuego
Fecha de inscripción: 09/03/2009

Hoja de personaje
Religión: Innos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 03 Nov 2009, 17:50

siempre podeis ver una traduccion que sacaran para el g1 originaly esas copiarlas igual

muy buen trabajo chicos y todo mi apollo
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Mago de agua


Masculino Mensajes: 368
Edad: 22
Localización: en un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos
Fecha de inscripción: 14/06/2009

Hoja de personaje
Religión: Adanos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 03 Nov 2009, 18:20

Gracias Gorn!! Ya he modificado esas lineas y revisado los archivos que ya traduci.
¿Alguien sabe en que carpeta estan las traducciones del Gothic 1? asi mantenemos las traducciones que sean posibles del juego original como dice Drazul, las busque pero no las encontre.

Me toco traducir un orco el de la mina libre llama al heroe extraño!, tendria que llamarlo morra !! Very Happy. ¿Como era que le decia a los reptadores de mina? la oracion es "Tarrok huir aquí. Soldados rojos no pasar aquí. Soldados rojos temer GACH LUG" creo que lo llamaba de una forma especial

_________________
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Drazul
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 607
Localización: En la playita de Cabo Dun x'D
Fecha de inscripción: 07/03/2009

Hoja de personaje
Religión:

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Miér 04 Nov 2009, 10:07

A mi tambien me toco uno de los textos del orco,esos si que tengo que comprobarlos con el original Razz

_________________
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Mago de agua


Masculino Mensajes: 368
Edad: 22
Localización: en un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos
Fecha de inscripción: 14/06/2009

Hoja de personaje
Religión: Adanos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Lun 09 Nov 2009, 03:53

Buenas !! Otras dudas Very Happy. Se tata del dialogo con Thorus. El 1) se trata del dialogo que tenes cuando le pedis que te mande nua mision (la msion de deshacerte de Mordag), el 2) se trata del dialogo sobre la mision de deshacerte de Mordag, cuando le preguntas porque los magos protejen a Mordag y el 3) es el dialogo que tenes con Thorus cuando le decis que Diego te envia y le hablas de Nek y los magos.

1)INGLES: You just stick to the tasks your patron sets for you
TRADUCTOR:Usted acaba de adherirse a las tareas de su patrón establece para usted
TRADUCCION MIA: Recién te comprometistes con las tareas que tu tutor marca para vos
2)INGLES:They're likely to become VERY unpleasant if I throw one of their gofers out of the Camp or have him killed
TRADUCTOR:Es probable que para llegar a ser muy desagradable si lanzo una de sus recaderos del campamento o que lo maten
TRADUCCION MIA:Es probable que, para llegar a ser tan desagradable, se lanzó a unos de sus recaderos del campamento o que lo maten
3)INGLES:What does this old-fart want again?
TRADUCTOR:¿Qué significa este viejo pedo quieren de nuevo?
TRADUCCION MIA: ¿Que quiere este viejo al pedo?


Por ahora es eso, saludos!

_________________
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Milten
Moderador global
Moderador global


Masculino Mensajes: 437
Edad: 25
Localización: En Nordmar ,en el monasterio de los magos de fuego
Fecha de inscripción: 09/03/2009

Hoja de personaje
Religión: Innos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Jue 12 Nov 2009, 22:12

beunas chicos paso para slaudarles y animarles con su labor que es ardua y gratificnate cuando se vean los resultados sin mas que decir un agradecido de vuestra futura traduccion
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Zacunismo
Mercenario


Masculino Mensajes: 244
Edad: 16
Localización: En Khorinis recordando viejos tiempos
Empleo /Ocio: Paladín de rango medio
Humor: Erase un viejecito y una viejecita...
Fecha de inscripción: 05/07/2009

Hoja de personaje
Religión: Adanos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Vie 13 Nov 2009, 21:26

Estoy con Milten. Estoy deseoso de ver esa gran labor terminada para ser uno de los primeros en poder jugarla y ver todo el trabajo hecho por nuestros compañeros. Os animo. Seguid así y contais con todo mi apoyo Wink Smile

_________________
Mucha gente se cree que son sabelotodos. Dicen no se qué. Dicen no se cuanto y ya son los amos del mundo. Que los manden al Valle de las Minas a ver si se creen unos sabelotodos. Dos sopapos bien dados allí dentro y verán como se dejan de tonterías Smile

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Dragoon
Templario


Masculino Mensajes: 85
Edad: 20
Localización: En Nordmar.
Empleo /Ocio: Exterminador de orcos.
Fecha de inscripción: 16/10/2009

Hoja de personaje
Religión: Innos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Vie 13 Nov 2009, 23:15

Les doy todo mi apoyo compañeros y animarles para esa traduccion que se espera con muchas ganas.
Yo ahora estoy liado pero cuando pueda sacar tiempo, no me importaria echaros un cable ya que me manejo bastante con el ingles.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Mago de agua


Masculino Mensajes: 368
Edad: 22
Localización: en un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos
Fecha de inscripción: 14/06/2009

Hoja de personaje
Religión: Adanos

MensajeTema: Re: Traducción mod del dark mysteries   Mar 17 Nov 2009, 03:36

Bueno por fin termine con los archivos, voy a hacer una revisión para corregir posibles errores (ej: a las "monedas de oro" las traduci como minerales, cuando en la traduccion original las llamaba pepitas). Luego si quieren las subo a un hosting o sino subo todos los archivos juntos, como quieran. Tomo el conjunto de archivos 5: De "DIA_non_2017_bal.d" a "DIA_non_2095_volar.d, aunque ahora voy andar un poco mas complicado porque la semana que viene arranco a trabajar Very Happy ... Editen el primer post de Gorn.
Saludos!!

_________________
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
 

Traducción mod del dark mysteries

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 2 de 3.Ir a la página : Precedente  1, 2, 3  Siguiente

Permiso de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Gothic clan :: Informacion y sugerencias del foro :: Noticias-
Publicar nuevo tema   Responder al tema